A new translation of Sade's most notorious, shocking and influential novel. This disturbing but hugely important text has influenced countless individuals throughout history: Flaubert and Baudelaire both read Sade; the surrealists were obsessed with him; film-makers like Pasolini saw parallels with twentieth-century history in his writings; and feminists such as Andrea Dworkin and Angela Carter clashed over him. This new translation brings Sade's provocative novel into Penguin Classics for the first time, and will reignite the debate around this most controversial of writers.
The great merit of this edition is the thoroughly excellent translation by Will McMorran and Thomas Wynn. It has none of the phoney archaism of earlier English translations. Instead it is like a window, allowing us to have as clear of view as possible of Sade's mind and world ... In their scholarly and wise introduction, the translators are careful to emphasise the historical context ... Sade's novel feels as grimly relevant to the terrors of our age as to those of his own. Andrew Hussey, The Economist
The Marquis de Sade (Author) The Marquis de Sade was born in Paris in 1740. He was imprisoned several times for his scandalous behaviour, and wrote The 120 Days of Sodom, his most notorious work, while in prison in the Bastille. He managed to ingratiate himself with the new regime after the French Revolution, but by 1796 was a ruined man. He died in an insane asylum in 1814. Will McMorran (Translator) Will McMorran is a Senior Lecturer in French and Comparative Literature at Queen Mary, University of London. Thomas Wynn (Translator) Thomas Wynn is Reader and Director of Research in the School of Modern Languages and Cultures at Durham University.